Tuesday 3 February 2015

AN ENGLISH POEM

This poem by American savant Ralph Emerson is my favourite one. Taught at an impressionable age, I grasped the full import of it . I translated it into French for the francophones. They may tell me about the quality of my French rendering .

UN POÈME ANGLAIS

Le poème ci- dessous est écrit par Ralph Waldo Emerson , un grand savant d' Amérique . Pendant ma jeunesse,  j'ai appris ce poème . Ça me plaît beaucoup pour la sagesse qu'on en dégage . J'ai traduit ce poème en français pour les apprenants. Je veux que les francophones d'entre vous laissent leurs commentaires sur la qualité de cette traduction en tenant compte que moi, je ne suis ni anglophone ni francophone . Est-ce que vous dites , " Quelle audace! Vous osez plonger vos pieds dans les eaux profondes. " En anglais , on dit , " Deep Waters " .  

THE MOUNTAIN and the squirrel  
Had a quarrel;  
And the former called the latter "Little Prig."  
Bun replied,  
"You are doubtless very big;         5
But all sorts of things and weather  
Must be taken in together,  
To make up a year  
And a sphere.  
And I think it no disgrace  10
To occupy my place.  
If I'm not as large as you,  
You are not so small as I,  
And not half so spry.  
I'll not deny you make  15
A very pretty squirrel track;  
Talents differ; all is well and wisely put;  
If I cannot carry forests on my back,  
Neither can you crack a nut."

La montagne et l'écureuil se querellent
La  première en se moquant du dernier
Dit , " petit fat"
Répond le petit
" Certes, vous êtes très grand "
Voyez- vous , toutes sortes de choses et des temps
Doivent se lier 
Pour faire une année 
Et notre terre.
Rien de disgrâce 
De rester à ma place,
Vous n'êtes pas autant petit que moi
Et pas autant agile non plus
Je ne nie point que vous faites
Une piste très jolie
Des talents différent ; tout compte fait,
Si je ne peux pas porter les forêts sur mon dos,
Vous ne pouvez pas casser une noix non plus.

Sayee Jayaraman 
03/02/2015
Bangalore 


PS : Any inadvertent error may be pointed out.






No comments:

Post a Comment